Air "Puissant Maître des flôts

驚艷凡爾賽II-福爾摩沙巴洛克古樂團
Versailles II-Formosa Baroque

歌詞原文對照

 

 拉摩

歌曲〈強大的海神〉,選自歌劇《伊坡里特與雅莉西》第三幕

宣敘調:

原來竟是這樣?我所有感官都在驚懼中凍結。

復仇~這是什麼想法!一念及此我便不寒而慄。

這會讓我的心靈付出多少代價!

懲罰一個忘恩負義者,為何讓我遲疑?

什麼?我這被背叛的血親,竟還幫他說話!

不,不,在一個如此罪大惡極的兒子身上,

我只看到一個可怕怪物:

他也只會看見我是個復仇者。

詠嘆調 :

強大的海神,仁慈的尼普頓,

請傾聽我的哀聲;

允許你兒要求您,

這是最後一次了。

伊坡里特犯下最血腥的侮辱;

請實現您承諾的誓言;

讓他以死,免我於可怕絕望;

啊!如您拒絕助我一雪此辱,

我將會拭父,而您成為食言者;

我父子倆都將成罪人。

(海浪沸騰)

海浪因神怒波濤沸騰。

顫慄吧~罪大惡極的伊坡里特,你將要死去。

血親哭喊也無所謂,我再也聽不到這些聲音。

一切都將用以懲罰你致命的罪行;

吾父海神尼普頓將會忠於我願,

眾神將會為這君王雪恥。

*楊曉萍 譯

Rameau:

Air "Puissant Maître des flôts” from Hippolyte et Aricie (1735) 

Récit: 

Qu’ai-je appris? Tous mes sens en sont glacés d’horreur. 

Vengeons-nous; quel projet!

Je frémis qu’en j’y pense. 

Qu’il en va coûter à mon coeur! 

À punir un ingrat d’où vient que je balance?

Quoi? Ce sang, qu’il trahit, me parle en sa faveur! 

Non, non, dans un fils si coupable,

je ne vois qu’un monstre effroyable: 

qu’il ne trouve en moi qu'un vengeur. 

Air:

Puissant Maître des flots, favorable Neptune, 

entends ma gémissante voix.

Permets que ton fils t’importune pour la dernière fois. 


Hippolyte m’a fait le plus sanglant outrage, 

Remplis le serment qui t’engage.

Préviens par son trépas mon désespoir affreux.

Ah! Si tu refusais de venger mon injure, 

je serais parricide, et tu serais parjure. 

Nous serions coupables tous deux.

Mais, de courroux, l’onde s’agite.

Tremble, tu vas périr, trop coupable Hippolyte. 

Le sang a beau crier, je n’entends plus sa voix. 

Tout s’apprête à punir une offense mortelle.

Neptune me sera fidèle, 

c’est aux Dieux à venger les Rois!