2018


 

W. A. Mozart, Nach der welschen Art und Weise
Nardo’s aria from “Die Gärtnerin aus Liebe”  ( La Finta Giardiniera ) KV 196, 1774
Kaohsiung Music Hall, Taiwan
17th April, 2018


Florian Götz (Baritone)
FORMOSA BAROQUE
Yifen Chen - Flute
Noyuri Hazama - Violin
Shio Ohshita - Viola
Rainer Zipperling - Cello

 

莫札特 - 詠唱調〈義大利男士可能會這麼示愛〉
(選自《偽裝的女園丁》第二幕 作品編號 196)
(義大利原曲名〈Con un verso all’Italiana〉)

〈義大利男士可能會這麼示愛〉源自喜歌劇《偽裝的女園丁》(La finta giardiniena),此劇義大利文版1775年首演於慕尼黑,後來也被改寫成德文版。女伯爵與伯爵爭吵之後,兩人就分開了,後來女伯爵念念不忘其夫,在忠誠的屬下羅貝托(Roberto)陪同下,到處尋夫。兩人來到異地,改名換姓,成為行政長官的園丁。經歷了離奇的一些轉折之後,不只女伯爵與伯爵破鏡重圓,化名為納都(Nardo)的羅貝托,也追到了行政長官的侍女賽佩塔(Serpetta),此曲是納都向賽佩塔求愛的歌曲;他先後模仿著義大利人、法國人、英國人、德國人的求愛方式,以各種不同語文告白,曲風高雅且逗趣。此次的演唱採用的是德文版。

歌詞:

怎麼,妳居然不領情?
那就聽聽我用最佳的法文吿白:
"啊女士,妳的僕人,
啊女士,由衷的愛妳。"
妳還是不喜歡這一套?
那麼就讓我用英文試試看吧:
"啊,就以生命祈求妳,接受我!"
哎,真足以把人逼瘋!
我的耐性已撐到極點了!
無論是英文、法文、德文或義大利文:
沒有什麼能適合她的!
這位頑固的女孩,
簡直不可能取悅。

 

-陳漢金教授 文.譯