2018


 

W. A. Mozart, Der Vogelfänger bin ich ja
Papageno’s arias from “The Magic Flute”  KV 620, 1791
Kaohsiung Music Hall, Taiwan
17th April, 2018


Florian Götz (Baritone)
FORMOSA BAROQUE
Yifen Chen - Flute
Noyuri Hazama - Violin
Shio Ohshita - Viola
Rainer Zipperling - Cello

 

是的,我是捕鳥人,帕帕基諾詠嘆調選自莫札特歌劇《魔笛》作品編號 620
(選自《魔笛》第一幕第二場)

在德文歌唱劇《魔笛》(1791年)中,王子塔米諾(男高音)在捕鳥人帕帕吉諾(男中音)的陪同下,前去學習、領悟人生的奧義,終於進入了思想上與愛情上的光明境界。王子的莊嚴角色,在捕鳥人詼諧角色的對比、烘托之下,更顯得超凡脫俗;捕鳥人雖沒什麼高超的慧根與德性,他的天真愉悅,樂天知命,也是另一種生活的可能 -《魔笛》中經常暗示著啓蒙運動固有的,平等、自由、進步的精神。雖是詼諧角色,捕鳥人帕帕吉諾卻不被侷限於插科打諢的低俗層次,而是被莫札特以相當單純的手法,提昇到喜劇的詩境。帕帕吉諾的幾段獨唱,與其說是抒唱調(arias),其實較類似德文的通俗歌曲(Lieder)  -  淺顯的歌詞,朗朗上口的旋律,一再反覆出現的主旋律與副歌,簡易卻清新的和聲與配器。

歌詞:

是的,我是捕鳥人,
總是那麼快樂,哎喲,賀普沙沙!
眾所皆知,
各地老少都認識我。
我曉得張設圈套,
精通各種誘鳥笛。
因此我很快樂 :
所有鳥兒都歸我!

是的,我是捕鳥人,
總是那麼快樂,哎喲,賀普沙沙!
眾所皆知,
各地老少都認識我。
假如我有張大網,
足以為我捕來十幾位少女,
我會將她們關在房裡,
她們就全部屬於我。

少女們都屬於我的時候,
我將貼心的買回各種糖果:
把它們全部送給
我最喜歡的那位。
她將會溫柔的擁抱我,
她將成為我的妻子,我是她的丈夫。
她會睡在我身邊,
我哄著她入睡,像哄小孩般。


-陳漢金教授 文.譯